FSM items "officially" translated into other langu

Home for all languages OTHER than plain old English (all varieties)

Moderator: Other Stuff Mods

In Esperanto

Postby fajro on Wed Jul 09, 2008 12:03 am

Hi, I'm new. :mrgreen:

Why not translate all the site? (We could do that in a wiki)
I18n FTW!

In Esperanto:

The Flying Spaghetti Monster - La Fluganta Spageta Monstro (or "Fluganta Spagetmonstro")
Pastafarian - Pastafarismano
His Noodliness - Sia Nudela Moŝto
His Noodly Appendage - "Sia Nudela Alpendaĵo" or "Nudela Membro"
Stripper Factory - Fabriko de Striptistoj
Pirate - Pirato
Beer Volcano - Biera Vulkano
Pirate Ship - Pirata Ŝipo
RAmen - RAmeno
Gospel of the Flying Spaghetti Monster - La Evangelio de la Fluganta Spagetmonstro
User avatar
fajro
Conchigliette Convert
 
Posts: 5
Joined: Mon Jul 07, 2008 11:23 pm
Location: Argentina

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby San Kukai on Wed Jul 09, 2008 3:24 am

Fluganta Spagetmonstro, I love it! :wink:
User avatar
San Kukai
Ziti Zealot
 
Posts: 19
Joined: Tue Jul 08, 2008 5:46 am
Location: Mésopotamie, France

Re: In Esperanto

Postby Andrey Kurtenkov on Tue Jul 15, 2008 4:57 am

fajro wrote:Pastafarismano
Mia propono estis "Pastafaristo".
En mateno de hela ero, per la forĉo de espero, venas viglaj pastafaroj, vere fluganta gefratoj.
Ah, vi flugu, Nia Monstro! Vin observas milionoj serĉiantaj vermiĉeloj, per espero kaj per amo.
Kaj la bona pastafaro post la malfermita pordo, trovos la eternan vivon en pastafara paradizo!
Pastafarier aller Länder, vereinigt euch!
Българска пастафарианска църква (Bulgarian Pastafarian Church)
- за прослава на Макаронения Бог :worship: :fsm_float:
User avatar
Andrey Kurtenkov
Chitarra Captain
 
Posts: 666
Joined: Thu Feb 14, 2008 6:25 am
Location: Bulgaria

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby maldaen on Mon Dec 15, 2008 1:20 pm

My contributions, in Mandarin:

The Flying Spaghetti Monster - 飞行面条妖物 (literally: Flying Noodle Monster)
Pastafarianism - 飞行面条怪物信仰 (more accurately, Flying Spaghetti Monsterism)
His Noodly Appendage - 神的面条手指 (literally: Noodle-finger of the Divine)
Stripper Factory - 脫衣舞妓工厂
Pirate - 海盗
Beer Volcano - 啤酒火山

Naturally, some of our phrases don't adapt that well, and I do my best with what Mandarin I know, but some of it just doesn't have a clean translation to languages outside of Latin-based ones.
maldaen
Conchigliette Convert
 
Posts: 7
Joined: Mon Dec 15, 2008 12:51 pm

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby maldaen on Wed Dec 17, 2008 12:34 pm

And more yet, in Japanese (which is a little easier to work with):

The Flying Spaghetti Monster - 空飛ぶスパゲッティ・モンスターさま; 空飛ぶスパゲッティ怪物さま
Pastafarian - パスタファリアン
His Noodly Appendage - 神様の麺類らしい肢体 (lit. God's Noodle-like Limb(s))
Stripper Factory - ストリッパー工場
Pirate - 海賊
Beer Volcano - ビールの火山
Pirate Ship - 海賊船
RAmen - ラーメン
Gospel of the Flying Spaghetti Monster - 福音書の空飛ぶスパゲッティ怪物さま

And for the sake of pronunciation:

Soratobu Supagetti Kaibutsu-sama (FSM)
Kami-sama no Menrui rashii Shitai (His Noodly Appendage)
Sutorippa Koujou (Stripper Factory)
Kaizoku (Pirate)
Biiru no Kazan (Beer Volcano)
Kaizoku Fune (Pirate Ship)
maldaen
Conchigliette Convert
 
Posts: 7
Joined: Mon Dec 15, 2008 12:51 pm

Re: in French (suite)

Postby Yves Forban on Sun Jan 23, 2011 5:45 am

Une petite lacune dans ce topic : Comment saluer un pastafari en pays étranger ?
Le « Noodely Appendage » c'est bien mais « May you be touched by His Noodely Appendage » c'est mieux.
A small gap in this topic: how to greet a pastafari in foreign country?
"Noodely Appendage" it is good but " May you be touched by His Noodely Appendage " it is better. Then :

May you be touched by His Noodely Appendage = Que son Appendice Nouilleux (Nouillesque, Nouillu) te touche

May the Pasta be with you = Que la Pasta soit avec toi
A variant : May the Pasta be in you = Que la Pasta soit en toi

May His Holy Sauce bless you = Que sa Sainte Sauce te Bénisse

Je rajoute quelques surnoms donnés au Monstre : Les québecois ayant fait remarqué que son Nom était tellement saint qu'il ne convenait pas de le prononcer.
I add some nicknames given to the Monster: the Quebec having made noticed that His Name was so holy that it was not advisable to pronounce it :
His Deliciousness = Sa Savoureté
His Co(s)mic Almightyness = Son Omnipententialité Co(s)mique
His Scientific Smoothing Slyness= Sa Chafouinité Scientifique Planante
Etc. to reinvent for every evoked situation.

Our Web site : "Pastafarisme Marseillais" http://pastafarismemars.canalblog.com/
Translated into English : http://pastafarism.canalblog.com/
Traducido en español : http://monstruovolador.canalblog.com/
Auf deutscher Sprache übersetzt : http://pastafarismus.canalblog.com/

Et pour les francophones, les principaux sites francophones répertoriés ici : http://pastafrancophone.canalblog.com/

May the Pasta be in you
Ramen
When we do not know where we go, it is necessary to hurry to arrive there to know where it is.
User avatar
Yves Forban
Gnocchetti Galley Slave
 
Posts: 51
Joined: Wed Dec 16, 2009 7:30 am
Location: Marseille (France)

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby Yves Forban on Sun Jan 23, 2011 3:38 pm

I can read and understand some French, but responding back in French is out of the question.

To translate, I use "Reverso" http://www.reverso.net/text_translation.aspx?%20Lang=FR This software is scientifically calibrated, the Monster thus touches every translation of its Noodely Appendage by modifying the sense: there is thus a mystic message hidden in every translation. Long researches in dialect former pastafarian allow to find the sense. *
My uncle uses a feather of eagle which is smaller than its garden in which he runs, but bigger than my pen, it is sure...
* To thwart effect of the Noodely Touch we can retranslate in the other direction to verify, but it is less delicious.
My Pastafarian web site so translated into English http://pastafarism.canalblog.com/

Pour traduire, j'utilise "reverso" http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FR Ce logiciel est calibré scientifiquement, le Monstre touche donc chaque traduction de son Appendice Nouillu en en distordant le sens : Il y a donc un message mystique caché dans chaque traduction. De longues recherches en patois pastafarian ancien permettent d'en retrouver le sens*.
Mon oncle emploie une plume d'aigle qui est plus petite que son jardin dans laquelle il court, mais plus grande que mon stylo, c'est sûr...
* Pour contrecarrer les effet du toucher nouillu on peut retraduire dans l'autre sens pour vérifier, mais c'est moins savoureux
When we do not know where we go, it is necessary to hurry to arrive there to know where it is.
User avatar
Yves Forban
Gnocchetti Galley Slave
 
Posts: 51
Joined: Wed Dec 16, 2009 7:30 am
Location: Marseille (France)

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby Bug on Thu Jun 16, 2011 7:45 am

In Swedish, similar to Norwegian:

The Flying Spaghetti Monster = Det flygande spaghettimonstret
Pastafarian = Pastafari (Or just pastafarian, I think would do)
His Noodliness = Hans Nudlighet
His Noodly Appendage = Hans Nudliga Bihang (Which sounds wierd, but its the closest thing I can find)
May the pasta be with you = Må pastan vara med dig.

Pirate = Pirat (or Sjörövare)
Pirate ship = Piratskepp (or Sjörövarfartyg)
Beer Volcano = Ölvulkan

Church of the Flying Spaghettimonster = Det flygande spaghettimonstrets kyrka
Gospel of the Flying Spaghetti Monster = Det flygande spaghettimonstrets gospel
Bobby Henderson = Bobby Henderson

Pirate speak:
Landlubber = Landkrabba (Litterally: Land crab)
Ahoy! = Ohoj!
Walk the plank = Gå på plankan
Wench ~ Jänta (aprox.)

Hope that helps with the expansion north, to the land of the vikings.
Error: Clever pun and random quote not found
User avatar
Bug
Tortellini Third Mate
 
Posts: 368
Joined: Wed Aug 11, 2010 8:33 pm
Location: City of the burning goat

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby gronank on Thu Jun 16, 2011 9:53 am

Bug wrote:His Noodly Appendage = Hans Nudliga Bihang (Which sounds wierd, but its the closest thing I can find)

I think the closest translation would be "Hans nudliga extremitet" even though that directly translates into "His noodly limb". I don't thing we got an enough of a anatomy geek here to point out that appendages consists of much more than just limbs so I thing we're going to be ok.

I don't think it is going to help much though, "extremitet" is almost as obscure word as "bihang", if not more.
Disclaimer: Anything I say on topics of Politics, Economics, Pychology, History, really anything not concerned with the natural sciences and mathematics and especially topics concerning human behavior and/or thoughts, that is not associated with a proper reference is pure speculation on my part.
User avatar
gronank
Lord of Linguini
 
Posts: 1312
Joined: Sun Nov 28, 2010 7:02 pm
Location: Göteborg, Sweden

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby Bug on Thu Jun 16, 2011 11:11 am

"Hans nudlighets kroppsliga bihang" feels slightly dirty, although technically correct.

Oh well, "Hans nudliga extremitet" will do.
Error: Clever pun and random quote not found
User avatar
Bug
Tortellini Third Mate
 
Posts: 368
Joined: Wed Aug 11, 2010 8:33 pm
Location: City of the burning goat

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby Tigger_the_Wing on Thu Jun 16, 2011 11:06 pm

"His Noodly Appendage" sounds faintly dirty too. It's supposed to. That's why it's funny. :haha:

The 'dirtier' it seems whilst technically not being dirty at all; well, that's what is being aimed for. :lech:

P.S. Welcome back, Bug! Where have you been? I do hope Atlantis hasn't been suffering from the floods…  :whistle:
User avatar
Tigger_the_Wing
She Who Gets It
 
Posts: 4388
Joined: Wed Dec 17, 2008 7:44 pm
Location: Pyrate of the Canberrean

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby black bart on Fri Jun 17, 2011 10:10 am

Bug wrote:"Hans nudlighets kroppsliga bihang" feels slightly dirty, although technically correct.

Oh well, "Hans nudliga extremitet" will do.


Now if you can just get me a TV clip showing Wallander's sexy assistant: Isabelle saying: "Hans nudliga extremitet" my life will be complete.
The smoke wafted gently in the breeze across the poop deck and all seemed right in the world.
User avatar
black bart
Resident Weevil
 
Posts: 25876
Joined: Wed Sep 21, 2005 6:56 am
Location: London

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby Bug on Sat Jun 18, 2011 2:30 pm

Tigger_the_Wing wrote:The 'dirtier' it seems whilst technically not being dirty at all; well, that's what is being aimed for. :lech:

P.S. Welcome back, Bug! Where have you been? I do hope Atlantis hasn't been suffering from the floods…  :whistle:


You might be right. I'll think about a translation that correctly conveys all the innuendos of the original sentence :lech:

I decided my English was too bad for me to be able to contribute to the extent I wished in the discussions on this forum. But I guess I can come in and make unnecessary comments now and then :haha:

black bart wrote:
Now if you can just get me a TV clip showing Wallander's sexy assistant: Isabelle saying: "Hans nudliga extremitet" my life will be complete.


I can try to barge in on the shooting and create a continuity error with a FSM sign in the background. All continuity errors are, after all, His way of saying that He is the one who controls time and space.
Error: Clever pun and random quote not found
User avatar
Bug
Tortellini Third Mate
 
Posts: 368
Joined: Wed Aug 11, 2010 8:33 pm
Location: City of the burning goat

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby daftbeaker on Sat Jun 18, 2011 8:49 pm

Bug wrote:I decided my English was too bad for me to be able to contribute to the extent I wished in the discussions on this forum.

I really wouldn't worry about it, if you're trying to make yourself understood people will understand. Most of the discussions are circular arguments between me and Qwerty anyway :haha:

Besides, a lack of English skills hasn't stopped Bart yet :idiot:
A casual stroll through the lunatic asylum shows that faith does not prove anything - Friedrich Nietzsche

But why is the rum gone?!
User avatar
daftbeaker
Help! I've fallen and can't get curry.
 
Posts: 11323
Joined: Mon Feb 02, 2009 2:11 pm
Location: Surrey, England.

Re: FSM items "officially" translated into other langu

Postby DavidH on Sun Jun 19, 2011 12:32 pm

Bug wrote:You might be right. I'll think about a translation that correctly conveys all the innuendos of the original sentence :lech:
I decided my English was too bad for me to be able to contribute to the extent I wished in the discussions on this forum. But I guess I can come in and make unnecessary comments now and then :haha:



If you can write that, your English is more than adequate for anything going on here. That's very good indeed.
After all, even Welshmen, Scotsmen and Herefordians manage after a fashion.
Image
User avatar
DavidH
Tagliatelle Trainee Monk
 
Posts: 4429
Joined: Mon Jun 02, 2008 12:23 pm
Location: Herefordshire, Western England

PreviousNext

Return to Languages Other than English

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron