Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism

The place for general discussion about the Flying Spaghetti Monster and most things related to Him.

Moderator: All Things Mods

StephyMerirosvo
Tortellini Third Mate
Posts: 319
Joined: Fri Oct 28, 2005 4:20 am
Location: Helsinki

Postby StephyMerirosvo » Fri Dec 02, 2005 6:54 am

Jacques Cartier! Quel est le sens de QQMSVF? Qu'est-ce Que le Monstre Spaghetti Volant Ferait??

QFMSV mis pour Que ferait le Monstre Spaghetti Volant
On décide quoi?

User avatar
don juan
Cannelloni Cannoneer
Posts: 128
Joined: Thu Nov 17, 2005 6:54 am
Location: France
Contact:

Postby don juan » Fri Dec 02, 2005 2:41 pm

StephyMerirosvo wrote:Jacques Cartier! Quel est le sens de QQMSVF? Qu'est-ce Que le Monstre Spaghetti Volant Ferait??

QFMSV mis pour Que ferait le Monstre Spaghetti Volant
On décide quoi?

En écrivant QFMSV, en parlant QQMSVF :mrgreen:
Partout, dans le monde, et sans aucune exception, où triomphent la dictature et le mépris des droits de l'homme, partout vous y trouvez inscrite, en caractères sanglants, la peine de mort. R. Badinter

User avatar
satyriasis
Ziti Zealot
Posts: 23
Joined: Thu Sep 22, 2005 12:16 pm
Location: Alta, Norway

Postby satyriasis » Fri Dec 02, 2005 5:42 pm

Hanse wrote:
Lubber wrote:Suggestions for norwegian words. If anyone can think of any better, say so

English - Norwegian
Flying Spaghetti Monster - Flygende spaghettimonster
Pirat - Pirat, sjørøver
Noodly Appendage - Nudlete vedheng, nuddelslep
Midgit(s) - Dverg(er)
Garlic Bread - Hvitløksbrød
tasty - Smakfullt
delicious - Deilig, digg
Meatball(s) - Kjøttbolle(r)
Tomato - Tomat
Cheese - Ost


To keep the biblicalities in place, we ought to consider a few minor amendments to the list, such as;

Tasty = Velsmakende
Delicious = Delikat


Guys, lets not forget:
WWFSMD = HVFSMG
Beer Volcano = Ølvulkan
Stripper Factory = Stripperfabrikk
Midget = Dverg
"In the beginning was the Word, and the Word was 'ARRRRGH!'" - PIRATICUS 13:7

Swatopluk
Chef Shaman of Hauro Pasta
Posts: 4523
Joined: Fri Oct 14, 2005 10:27 am
Location: Berlin, Germany

Postby Swatopluk » Sat Dec 03, 2005 9:06 am

Come on, folks!
Still some languages left.
Onward noodly pirates!
Image
Bactrian Moose

User avatar
orys
Cannelloni Cannoneer
Posts: 107
Joined: Thu Dec 15, 2005 8:12 pm
Location: Glasgow, Szkocja
Contact:

Re: Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism

Postby orys » Thu Dec 15, 2005 9:53 pm

English - Polish (Angielsko - Polski)
Flying Spaghetti Monster - Latający Potwór Spaghetti [Latajacy Potwor Spaghetti]
Pirat - "pirat" or "korsarz"
Noodly Appendage - makaronowa wypustka
Midget - karzeł [karzel]
Garlic Bread - pieczywo czosnkowe
tasty - smakowity
delicious - przepyszny
Meatball(s) - pulpeciki (but in simply translation it will be "Mięsne [miesne] kulki")
Tomato - pomidor
Cheese - ser
Touched - dotknięty [Dotkniety]
Beer Volcano - wulkan piwny

If you can't see polish letters here (there are some troubles with this) i put version without polish special signs in [brackets]

Simply polish/english translator you can find on http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html

So, try translate my signature :-)

P.S. My english isn't too good, so if someone knows better translation, please let me know that :-)
Image
This signature should not have been viewed by young children

Swatopluk
Chef Shaman of Hauro Pasta
Posts: 4523
Joined: Fri Oct 14, 2005 10:27 am
Location: Berlin, Germany

Postby Swatopluk » Fri Dec 16, 2005 7:18 am

Thank you, orys!
In your other posts the Polish letters seem to work.
And I can spot the 'drunkard's L' here.
Onward noodly pirates!

Image

Bactrian Moose

Barbarian
Conchigliette Convert
Posts: 6
Joined: Mon Oct 10, 2005 1:06 pm
Location: Hungary

Postby Barbarian » Fri Dec 30, 2005 11:52 am

English-Hungarian:
Flying Spaghetti Monster - Repülő Spagettiszörny
Pirat - kalóz
Noodly Appendage - tésztás nyúlvány
Midget - törpe
Garlic Bread - fokhagymás kenyér
tasty - jóízű
delicious - ízletes
Meatball(s) - húsgombóc(ok)
Tomato - paradicsom
Cheese - sajt
Touched - [meg]érintve
Beer Volcano - sörvulkán

The last term causes me headache, because it uses the neologism "vulkán" for volcano, and I am a traditionalist frowning at neologisms. The alternative, more widespread word for volcano is "tűzhányó", literally "fire-thrower". I could use it to coin a new word "sörhányó" which would be immediately recognizable as a direct term for beer volcano (its advantage is that it is not a qualified construct, more like a single-word substitute for "volcano" meaning "beer volcano"). Unfortunately the coined word also happens to mean "the one who vomits beer". I need some serious FSMologic input here from anyone who can be bothered: can I use a term like this, does the alternative meaning fit with the tenets of FSMology?

(Just found out we do not have a word for 'stripper' :shock: . Will have to coin a term for Stripper Factory on my own...)

Swatopluk
Chef Shaman of Hauro Pasta
Posts: 4523
Joined: Fri Oct 14, 2005 10:27 am
Location: Berlin, Germany

Postby Swatopluk » Fri Dec 30, 2005 12:02 pm

We need creativity!
Welcome to the club!
Onward noodly pirates!

Image

Bactrian Moose

User avatar
anon1mat0
Gramigna Grand Admiral
Posts: 920
Joined: Sat Oct 22, 2005 10:30 pm
Location: South FL
Contact:

Postby anon1mat0 » Fri Dec 30, 2005 12:17 pm

A few things in spanish:

WWFSMD: QHMVE, Que Haría el Monstruo Volador de Espagueti
Stripper Factory: Fabrica de Desnudistas (podría ser confundido como nudistas de acuerdo al uso castizo, sería interesante saber que palabra usan en España).

An interesting translation I saw for Noodly Appendage was:

Sutil (subtle) Apéndice

It isn't a literal translation but sounds better than "Apéndice de Pasta" or "Fideo".
Nicolás
_________________
Violence is the diplomacy of the incompetent.
Hari Seldon

From Isaac Asimov's Foundation series

ideafix
Conchigliette Convert
Posts: 4
Joined: Thu Dec 29, 2005 10:53 pm

Postby ideafix » Tue Jan 03, 2006 9:01 pm

For Spanish, I think

Noodly Appendage could be
Apéndice Pastoso o Apéndice Fideoso.
It doesn't have to sound nice, just funny. =)

And Midgit: Enano

I plan to translate the Noodly Scriptures of His Sauced Monster to spanish, has anyone already started this effort?
Bring Thy Noodleness upon this humble midigt

Swatopluk
Chef Shaman of Hauro Pasta
Posts: 4523
Joined: Fri Oct 14, 2005 10:27 am
Location: Berlin, Germany

Postby Swatopluk » Wed Jan 04, 2006 9:18 am

Not that I know.
I still have to translate my German stuff into English.
Onward noodly pirates!

Image

Bactrian Moose

User avatar
anon1mat0
Gramigna Grand Admiral
Posts: 920
Joined: Sat Oct 22, 2005 10:30 pm
Location: South FL
Contact:

Postby anon1mat0 » Wed Jan 04, 2006 10:14 am

It could be Apéndice de Semolina too.

Ideafix, if you want some help send me a PM.
Nicolás

_________________

Violence is the diplomacy of the incompetent.
Hari Seldon


From Isaac Asimov's Foundation series

User avatar
nyj0r
Conchigliette Convert
Posts: 3
Joined: Mon Sep 26, 2005 12:27 pm

Re: Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism

Postby nyj0r » Wed Jan 25, 2006 4:17 pm

Swatopluk wrote:Cheese - caseo

I think cheese is caseus...
I have to learn this *hit at school....:cry:

Swatopluk
Chef Shaman of Hauro Pasta
Posts: 4523
Joined: Fri Oct 14, 2005 10:27 am
Location: Berlin, Germany

Postby Swatopluk » Thu Jan 26, 2006 6:35 am

I checked the dictionary on that. But Latin was not a static language and this (-us) may be a late simplification. On can even find vinus (instead of vinum) in the second half of the first century.
Onward noodly pirates!

Image

Bactrian Moose

User avatar
Grim Squeaker
Cannelloni Cannoneer
Posts: 125
Joined: Tue Jan 24, 2006 4:41 am

Re: Dictionary/Wordbook for international Pastafarianism

Postby Grim Squeaker » Fri Jan 27, 2006 4:59 am

English - Dutch

the Flying Spaghetti Monster - het Vliegende Spaghetti-Monster
Flying Spaghetti Monster - Vliegend Spaghetti-Monster
the Pirat - de Piraat / de Zeerover
his Noodly Appendage - zijn Noodlevormig Aanhangsel (free translation)
Midgit(s) - Dwerg(en)
the Garlic Bread - het Knoflookbrood
tasty - lekker
delicious - heerlijk
the Meatball(s) - de Gehaktbal(len) (big ones), de Soepbal(len) (soup)
the Tomato - de Tomaat
the Cheese - de Kaas
the stripper factory - de stripperfabriek
the beer vulcano - de biervulkaan
“I contend that we are both atheists. I just believe in one fewer god than you do. When you understand why you dismiss all the other possible gods, you will understand why I dismiss yours.â€￾
Stephen Roberts


Return to “All Things FSM”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest